Загадка Шекспира, или Говорил ли Гамлет по–кумыкски?
«Среди всех бессмертных гениев литературы нет ни одной
более смутной и эфемерной личности, чем Вильям Шекспир» Хью Тревор Роупер
Имя талантливого англичанина известно во всем мире. Если сегодня произнести имя Шекспира, то в уме каждого из нас невольно всплывет название как минимум одного из его произведений.
Но не все так просто. Оказывается, до сих пор неизвестно: а писал ли на самом деле человек по имени Уильям Шекспир чтолибо, кроме частных писем и деловых бумаг? Еще в конце XVIII века была высказана мысль, что произведения, подписанные Шекспиром, не могут быть написаны малограмотным актером театра «Глобус». В числе сомневающихся были Марк Твен, Чарльз Диккенс, Уолт Уитмен, Джон Голсуорси, Бернард Шоу, Зигмунд Фрейд, Чарльз Чаплин, Владимир Набоков, Дафна Дюморье и многие другие.
Итак, кто же такой Шекспир? Городок СтратфорднаЭйвоне, где родился и жил известный драматург, не имел школы, в которой он мог бы получить знания. Его родители были неграмотными. Сохранилось шесть образцов рукописей Шекспира. Все они подписаны им, и три из них представляют его завещание. Неряшливый вид, кляксы говорят о том, что Шекспир не был знаком с пером и, видимо, копировал приготовленную для него подпись, или же его рукой ктото водил. До сих пор не обнаружено ни одного рукописного экземпляра его пьесы или сонета. Дочь Шекспира Джудит была неграмотной и в 27 лет могла только расписаться. Споры возникают и по поводу того, где Шекспир мог выучить французский, итальянский, испанский и датский языки, не говоря уже о латыни и греческом? Бен Джонсон, английский драматург, современник Шекспира, говорил, что Шекспир «плохо владел латынью и еще хуже знал греческий». А между тем пьесы Шекспира насыщены латынью и аллюзиями греческих реалий.
Кстати, интересно, что Шекспир так и не сыграл главных ролей в пьесах, которые он вроде бы написал. Все это наводит на мысль, что актер Шекспир был лишь тенью того реального автора, который скрывался за этим именем. Настораживают и некоторые несуразности в личной жизни Шекспира. В самом зените своей литературной славы он больше всего занят скупкой солода для пивоварения. Вопреки своей известной скупости, Шекспир не делал никаких попыток хоть както контролировать издания своих пьес, многие из которых печатались анонимно. Будь Шекспир автором пьес, которые ему приписывают, его рукописи и неопубликованные пьесы составили бы его самое ценное достояние. Однако в своем завещании он даже не упоминает и не завещает никому свои рукописи.
В середине XIX века англичанка Делия Бэкон написала книгу «Разоблаченная философия произведений Шекспира», где впервые предположила, что подлинным автором пьес Шекспира был целый кружок единомышленников во главе с Фрэнсисом Бэконом – знаменитым английским философом, литератором, композитором и математиком. Писательница уверяла, что ему приходилось прятаться под псевдонимом Уильяма Шекспира в связи с политическими неурядицами. Тот кружок, который подразумевала Делия Бэкон, – это орденский круг английских розенкрейцеров. Инициатива эта была связана с тем, чтобы вынести на поверхность великие духовные идеи, духовные открытия, которые были сделаны в недрах орденской структуры. Во времена XVII века эту функцию выполнял театр. И тогда в театральные пьесы авторы стали вставлять розенкрейцеровские послания. Только в этой среде могли возникнуть отождествления Сатаны и Люцифера, игра словами «Саваоф» и «суббота», «радуйся» и «славься». Так – по Шекспиру – Иуда приветствовал Христа. Даже всем известное выражение «Весь мир – театр» является лишь ироническим цитированием трактата Солингиниуса «Зодиак жизни».
Но сколько исследователей – столько и версий. Шекспировед Джон Хадсон считал, что под именем Шекспира писала женщина – еврейка итальянского происхождения Амелия Бассано Ланьер. Она жила в Англии и стала первой женщиной, опубликовавшей поэтический сборник. Именно Бассано и есть Смуглая леди сонетов, она сама написала сонеты, говоря о себе в третьем лице. Свою теорию Хадсон построил на результатах исследования жизни и творчества Амелии Бассано. Он установил сходство языка поэтессы и «шекспировских» произведений, обнаружил в текстах аллегории, взятые из еврейских традиций. Но главный источник сведений о поэтессе – автобиография Амелии «Смуглая леди» на 800 страницах. В ней описано детство Бассано в доме удочерившей ее графини Сьюзан Берти, сожительство с лордом Хансдоном (покровителем Королевского театра), работа над историческими пьесами для театра, как Бассано отдалили от двора, и она вышла замуж за придворного музыканта Альфонса Ланьера. В дальнейшем Амелия написала серию итальянских свадебных комедий, первая из которых – «Укрощение строптивой». В дневнике описано, как она обратилась к некоему Уильяму Шекспиру, чтобы тот предложил ее пьесы для придворного театра, так как ее прежний покровитель уже не мог помочь. Затем рассказывается, как Ланьер потратил ее состояние, как ее пьесы становились все мрачнее и жестче, как она стала первой в Англии владелицей и директором школы.
Была еще одна женщина, которой приписывали авторство шекспировских произведений. Американский писатель Робин Уильямс считает, что подлинным автором пьес была Мэри Сидни, графиня Пемброкская. Образованная дама, она собирала вокруг себя известных писателей того времени. Недаром первое собрание сочинений Шекспира было посвящено графам Пемброку и Монтгомери, которые были сыновьями Сидни.
Можно считать загадку Шекспира окончательно решенной? Вряд ли. Его произведения волновали и продолжают волновать всех любителей творчества драматурга и поэта, пьесы и сонеты переведены практически на все языки мира. Не остался в стороне и Дагестан. Поэт, переводчик, член Международного центра Шекспира в СтрадфорденаЭйвоне Бадрутдин Магомедов перевел пьесы «Гамлет» и «Макбет» на кумыкский язык. О том, почему он выбрал именно произведения Шекспира, писатель рассказал журналу «Проджи»:
– Я преподавал в кумыкской студии при Московском театральном училище им. Щукина кумыкский язык и сценическую речь. Ко мне обратилась Наталья Борисовна Захава, руководившая студией, с просьбой перевести фрагменты из «Гамлета» для дипломной работы студентов на кумыкский язык. До меня, еще в 30е годы, в Дагестане был сделан первый перевод пьес «Шекспира», «Отелло» и «Ромео и Джульетта». Его автором был поэт, театральный деятель и переводчик Темирболат Бийболатов. Изучив этот перевод, я обратился к уже известным переводам «Гамлета» на тюркские языки – узбекский, казахский, татарский. Однако они мне не понравились. Затем перешел к русским переводам – а их более 30! К сожалению, я не знал английский, и поэтому воспользовался подстрочником «Гамлета» известного шекспироведа Михаила Морозова, с огромным количеством комментариев (более 400!) к тексту трагедии. Было, конечно, нелегко. Говорят, что дагестанские языки, в том числе и кумыкский, бедны, но это не так – надо просто хорошо их знать. Мои переводы «Гамлета» и «Макбета» были изданы отдельной книгой, экземпляр которой я подарил во время визита в Великобританию фундаментальной библиотеке им. Шекспира в СтратфорденаЭйвоне, где и родился великий англичанин.