В госучреждениях появится новая штатная единица
[vc_row][vc_column width=»1/1″][vc_column_text]
С января 2013 года русский жестовый язык в России признан государством в качестве официального языка общения лиц с нарушениями слуха. Соответствующие изменения уже внесены в закон «О социальной защите инвалидов» РФ. Теперь, согласно новым правилам, каждое госучреждение обязано создавать условия для получения инвалидом по слуху услуг по переводу русского жестового языка (сурдопереводу).
[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=»1/1″][vc_column_text]
Написать этот материал мы решили после того, как корреспондент «Проджи» провел небольшое исследование: он позвонил в некоторые госучреждения нашей республики, но в большинстве из них о принятие нового закона не знали. Согласно статистическим данным, предоставленным нашему журналу «Всероссийским обществом глухих», в настоящее время в России всего 1006 переводчиков жестового языка, а в Дагестане их – четыре человека. Чтобы воспользоваться услугами переводчика жестового языка (если родные не могут помочь), инвалид по слуху обращается с заявлением в региональное отделение ВОГ. Но бесплатно услугами сурдопереводчика инвалид мог пользоваться только 40 часов в год. Если лимит был превышен, платить приходилось из собственного кармана. После принятия закона система предоставления услуг по переводу русского жестового языка должна совершенствоваться.
Чтобы подробно разобраться в теме, мы связались с вице-президентом ОООИ «Всероссийское общество глухих» Станиславом Ивановым.
– Станислав Александрович, нам интересно знать ваше мнение по поводу принятия нового закона.
– Этого события мы ждали на протяжении многих лет и, естественно, восприняли его с большим удовлетворением. Подписание этого закона – результат большой работы, проведенной Всероссийским обществом глухих. Именно ВОГ был инициатором и основным разработчиком такого важного для инвалидов по слуху закона. Разработка закона велась в соответствии с положением Конвенции о правах инвалидов. Законом предусматривается статус русского жестового языка и государственная поддержка по его изучению и развитию. Кроме того, повысились требования к образованию и квалификации переводчиков русского жестового языка, что позволит повысить качество предоставляемых инвалидам по слуху услуг по переводу на жестовый язык.
Органы государственной власти и местного самоуправления должны создавать соответствующие условия в государственных учреждениях для инвалидов по слуху. Очень важный аспект в законе – при получении профессионального образования инвалидам по слуху бесплатно будут предоставляться услуги переводчиков жестового языка. Все эти поправки позволят повысить качество жизни инвалидов по слуху в современных условиях.
– В каких российских городах и организациях можно научиться языку жестов?
– На начальном уровне могут оказать содействие региональные отделения ВОГ. В России их 79. Кроме того, Институт социальной реабилитации Новосибирского государственного технического университета систематически проводит курсы жестового языка. Обучиться можно и в Москве на краткосрочных курсах, которые проводит Учебно-методический центр ВОГ и в Центре образования глухих и жестового языка.
– А кто в России готовит сурдопереводчиков?
– На протяжении многих лет подготовка переводчиков на базе среднего образования проводится Межрегиональным центром реабилитации лиц с проблемами слуха в Павловске. Помимо этого, в рамках государственной программы «Доступная среда» организовано обучение в Российском государственном социальном университете. По окончании университета выпускники получают дополнительное образование по специальности «переводчик жестового языка». А с 2012 года впервые для подготовки специалистов с высшим образованием по специальности «переводчик русского жестового языка» организован прием в Московский государственный лингвистический университет. В дальнейшем планируется организовать подготовку переводчиков жестового языка во всех федеральных округах России.
– Но ведь сейчас, когда все можно найти в Интернете, наверное, существуют какие-нибудь он-лайн курсы?
– Существуют. Есть сайт «Сурдосервер», на котором размещена различная информация по вопросам, связанным с жестовым языком. Даже есть программа, обучающая основам жестового языка. Есть и другие сайты в Интернете.
– В современном мире переводчиков жестового языка на экранах телевизоров заменили бегущие строчки. Удобен ли для инвалидов по слуху этот вид получения информации?
– По этому поводу проводился мониторинг. Результаты показали, что, просматривая телепередачи на общероссийских обязательных общедоступных телеканалах, инвалиды по слуху предпочитают скрытое субтитрирование, а для новостных передач – «бегущую строку». Показ телепередач в сопровождении переводчика жестового языка практикуется в некоторых регионах. Но, в соответствии с Госпрограммой «Доступная среда», организация скрытого субтитрирования программ будет продолжаться на пяти общероссийских обязательных общедоступных телеканалах с 2013 по 2015 годы в объеме 12 тысяч 500 часов ежегодно.
– В Татарстане, например, перевели мультфильм «Малыш и Карлсон» на язык жестов. И планируют перевести еще некоторые мультфильмы.
– Этот проект, безусловно, заслуживает положительной оценки, так как способствует образовательному и культурному развитию детей, помогает узнавать новые слова, учит грамотному жестовому языку.
– В России существуют школы для глухих и слабослышащих детей. Но что этим ребятам делать потом, когда приходит время поступать в вуз? Как в нашей стране получают высшее образование глухие и слабослышащие студенты?
– Прием на обучение глухих и слабослышащих студентов на 2012–2013 учебный год проходил в 11 высших учебных заведениях. Информация об условиях поступления ежегодно обновляется на официальном сайте ВОГ www.voginfo.ru. Обучение проводится в группах с переводчиком жестового языка. Новая поправка в федеральный закон предполагает возможность индивидуального обучения неслышащего студента в вузе с предоставлением ему переводчика.
– В Америке переводчики жестового языка должны надевать черную одежду, чтобы руки были четко видны. Станислав Александрович, есть ли специальная одежда для переводчиков в России?
– Специальной одежды нет, но переводчики жестового языка должны одеваться так, чтобы руки были четко видны. Желательно, чтобы одежда была темных тонов.
Согласно новому закону, на российском телевидении будет введен перевод на жестовый язык телепрограмм и кинофильмов. Генеральный директор РГВК «Дагестан» Азнаур Аджиев рассказал о ситуации с переводом на жестовый язык на этой телекомпании.
– Мы начали реализовывать идею с сурдопереводом раньше, чем вышел новый закон. В течение двух лет на нашем канале шла специальная акция: мы запускали фильмы с субтитрами. Но, к сожалению, пока у нас нет субтитров ко всем фильмам. Что касается новостей, то у нас есть бегущая строка. Мы поддерживаем этот закон и считаем, что его принятие было необходимо.
В США человек, не обладающий хотя бы минимальным набором знаний языка жестов, никогда не сможет устроиться на работу в полицию. Но в российской действительности все немного по-другому. В отделах по связям с общественностью республиканских МВД, МЧС и ГИБДД о новом законе узнали от корреспондента «Проджи». Однако во всех этих учреждениях сообщили, что региональные отделения выполняют указания Москвы. Пока же никаких соответствующих указаний из столицы не поступало.
В Дагестанском отделении Пенсионного фонда России нам сообщили, что новый закон уже обсуждался на совещании, но пока в штате нет единицы переводчика жестового языка.
– У нас есть переводчик жестового языка, с которым мы постоянно сотрудничаем. Как правило, вместе с ним мы выезжаем на дом к инвалидам, но этого человека мы привлекаем из общества глухих. Думаю, что сейчас, после принятия этого закона, мы поднимем вопрос о штатной единице переводчика жестового языка. Потому что в нашей организации он необходим прежде всего, – сказала руководитель группы по взаимодействию со СМИ ОПФ РФ по РД Альбина Сункулиева.
Долгое время профессия переводчика жестового языка не признавалась полноценной специальностью. И только в 2012 году Министерство труда России внесло эту профессию в тарифно-квалификационный справочник.
Быть переводчиком жестового языка – нелегкий труд. Работа в основном стоячая, руки постоянно в движении, а еще это непрерывный умственный труд. В считанные секунды специалист прослушивает текст, прокручивает его в голове, обобщает, подбирает верные синонимы и доносит до человека. Именно поэтому в Европе и в Америке переводчики жестового языка работают в паре, заменяя друг друга каждые 15 минут. Но, к сожалению, из-за нехватки специалистов осуществить это в России пока невозможно.
[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]