Salon urody, или Popukaс do drzwi
Увидев вывеску «Salon urody», многие из нас рассмеются, подумав, что хозяин заведения с юмором, потому что для нас «uroda» звучит как «уродина». А вот польки сразу же поймут, что, зайдя в этот салон, можно сделать красивую прическу и маникюр, так как с польского его название переводится как «Салон красоты», а «urodа» означает «красавица».
Такие слова называются омонимами, они одинаково или похоже звучат в двух или нескольких языках, но имеют неодинаковое значение. Омонимы еще называют «ложными друзьями переводчика», так как они могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста, этот термин был введен
М. Кесслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году.
Омонимы образовались из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения, но иногда созвучие бывает абсолютно случайным.
В русском языке слово «рожа» имеет негативный оттенок в обозначении чьего-то лица, а вот по-украински оно переводится как «роза» или «мальва». Украинцы говорят «година» и подразумевают час или время, болгары же этим словом обозначают год. По-русски «кит» – это морское млекопитающее, а по-украински «кіт» означает «кот».
Немало подобных слов и в польском языке. Так, польское «won» означает запах, в русском языке это слово будет иметь значение «вонь», «смрад». В польском языке «duma» означает «гордость», в болгарском – «слово», белорусском – «мысль», «дума». По-польски «bezcenny» означает «бесценный, неоценимый», чехи же называют «bezcennэ» то, что ничего не стоит. А вот «горе» по-польски звучит романтично – «жаль».
Слово «pukaс» означет у поляков «стучать». «Постучать в дверь» по-польски будет «popukaс do drzwi», а «nie pukaj» означает «не стучи». Русское «пукать» имеет совершенно другое значение, хотя и звучит практически одинаково с польским «pukaс».
Польское слово «lustro» обозначает совсем не источник освещения, а зеркало. Если вас попросят протереть lustro, не надо искать светильник на потолке, просто протрите зеркало. Есть такое слово, как «заказ». В польском «zakaz» означает «запрет», а в русском «заказ» – когда мы что-то заказываем.
И еще немного о польском языке. «Balwan» – это «снеговик», «укроп» – «кипяток», «толщина» – «грубосць», «англичанин» – «ангельчик», «фрукты» – «owoce», а «овощи» – «warzywa».
Есть такие же слова и в других языках. К примеру, в словацком «malomocny» означает «прокаженный», а в русском – «небольшой силы, слабый».
В чешском языке «krбska» значит «красавица», а духи чехи называют «вонявки», свежий хлеб они назовут сrstvм, но на русском это слово имеет совсем другое значение. Болгары, говоря «грыжа», имеют в виду заботу о ком-то, а не болячку. А вот русское слово «грозно» болгарин поймет как «некрасиво, уродливо».
И таких примеров немало. К слову, тут следует сказать, что омонимы в основном возникают в родственных языках. Так, все перечисленные примеры существуют в языках славянских. Но омонимы есть и в неродственных языках. К примеру, возьмем название священной для каждого японца горы Фудзиямы – в японском языке слово «яма» означает «гора», а в русском – углубление в земле.